日本のポピュラー音楽のミャンマー語カバー曲 (unicode)မြန်မာလိုပြန်ဆိုထားတဲ့ဂျပန်သီချင်းများ (Zawgyi) ျမန္မာလိုျပန္ဆိုထားတဲ့ဂ်ပန္သီခ်င္းမ်ား
※ミャンマー語のカバー曲を発見したら、こちらへご投稿ください。
ミャンマーは、1962年のクーデター以降、ビルマ式社会主義による半鎖国体制から軍事政権下にかけて、伝統護持という文化政策の下で外国文化の流入は物理的に制限されていました。歌謡界ではそうした方針のもとで、歌手たちがステージでの派手な踊りや身体(太腿など)を露出する衣装などが規制され、抵触した者は活動停止処分となることもありました。こうした閉鎖的な状況下ゆえに、この分野におけるアーティストたちの音楽づくりは技術的に十分に発達せず、制限下ゆえに価値ある外国曲を求めるリスナーの志向と相まって、ミャンマーポップスは、外国曲のミャンマー語カバーが主流となっていきました。とりわけ90年代半ばは、軍事政権が政治的な締め付けを維持しつつ打ち出した対外開放政策によって、コピー曲は氾濫状態となりました。
そうしたお国の事情から、ミャンマー・ポップスにはカバー曲がとても多く、原曲の多くはやはり欧米の曲です。ただ、ことミャンマーに特徴的なのは、日本の歌謡曲が相当多いという点です。その背景には、古くからの日緬(日本とミャンマー)交流があります。
アジア太平洋戦争後のミャンマー歌謡界において、当時カラボー(流行歌)と言われた大衆歌謡に旋風を巻き起こした伝説的大スター歌手が登場しました。それは、ミャンマー・ポップスの草分け的存在の「ウ・アンヂー」です。数々の名曲を生み出したウ・アンヂーは、日本語が堪能で、1950年代以降、何度か来日し、NHKや日本テレビに出演して歌を披露しています。その際、自身のミャンマー語の歌だけでなく、日本の歌謡曲を日本語で歌い、その完璧さは舌を巻くほど。当時の録音を聴くと、日本人歌手が歌っているとしか思えないくらいです。親日国ミャンマーには、日本とこのような文化的交流があり、そうした土壌のもとで、ミャンマー・ポップスは長きにわたる半鎖国体制を経て、現在に至っているのです。
ということで、誰でも思いつきそうなありきたりな企画ですが、案外きちんとまとめられた場はありません。このページでは、Youtubeなどにアップロードされている日本のポピュラー音楽のビルマ語カバー曲を整理してみました。関心のある方々の間で共有して、日緬交流、ビルマ学習に役立てる場となれば幸いです。
(Unicode)
ဂျပန်သီချင်းကို မြန်မာလို ပြန်ဆိုတေးများ စုဆည်းနေပါတယ်။
ဂျပန် သီချင်းမူရင်း အမည် မသိလည်း ရပါတယ်။
ဂျပန် သံစဉ် မြန်မာစာသားဖြင့် ပြန်ဆိုထားတဲ့ သီချင်းတွေ သိရင် ပို့စ် တင်ပေးကြပါရန် လေးစားစွာဖိတ်ခေါ်အပ်ပါတယ်
(Zawgyi)
ဂ်ပန္သီခ်င္းကို ျမန္မာလို ျပန္ဆိုေတးမ်ား စုဆည္းေနပါတယ္။
ဂ်ပန္ သီခ်င္းမူရင္း အမည္ မသိလည္း ရပါတယ္။
ဂ်ပန္ သံစဥ္ ျမန္မာစာသားျဖင့္ ျပန္ဆိုထားတဲ့ သီခ်င္းေတြ သိရင္ ပို႔စ္ တင္ေပးၾကပါရန္ ေလးစားစြာဖိတ္ေခၚအပ္ပါတယ္